Savetovanje održano u organizaciji MNS-a, a na konferenciji uz predavanje učesnici upoznati i sa programima za prevođenje i održani okrugli stolovi.
Na prvom subotičkom predavanju Državna prevodilačka i overivačka kancelarija predstavila je oblasti u kojima rade i kako savladavaju godišnje više hiljada poslova.
„U izgradnji pravne terminologije mi je trenutno formiramo na četiri glavna svetska jezika – engleskom, nemačkom, francuskom i ruskom – ali moguće je da je potrebno i u mađarskom govoru javne uprave da se formira jedna mađarsko-mađarska stručna terminologija jer – ja sam ipak pravnik ne jezičar – na današnjoj konferenciji vidim koliko je to značajno. Na polju mađarsko-mađarskih naziva javnih ustanova i njihovog delovanja su različiti nazivi. Ovde je drugi državni jezik u kojem se pojavljuju mađarski prevodi u javnoj upravi" kaže Gabrijela Nemet, rukovodilac u Državnoj prevodilačkoj i overivačkoj kancelariji .
Cilj Mađarskog nacionalnog saveta je da zvanične prevode učini bržim, efikasnijim i zbog toga su smatrali da je ova konferencija važna – rekao je Emil Lulić, rukovodilac službe. „Prevodioci, jezičari i pravnici, oni koje ovo interesuje prijavili su se u velikom broju, tu su predstavnici prevodilačkih službi lokalnih samouprava, ali ne samo prevodioci, već i iz matičnih službi, saradnici javnih službi, rukovodioci i službenici koji će, nadamo se, ovde prikupljena iskustva moći da primene u svom svakodnevnom radu.”
Na konferenciji su programski paketi za prevođenje Wordfast Pro podeljeni prevodilačkim službama u sedam lokalnih samouprava: Senta, Ada, Kanjiža, Bečej, Subotica i Bačka Topola.
Izvor: Pannon RTV