Útmutató a szakmai terminusok anyanyelvre fordításához | Magyar Nemzeti Tanács Hivatalos Honlapja Ugrás a tartalomra

facebookinstagram

Jelenlegi hely

Útmutató a szakmai terminusok anyanyelvre fordításához

A szakterminusok magyar nyelvre való fordítása, valamint ennek egységesítése volt a Magyar Nemzeti Tanács jogi tanácskozásának témája a második napon. Ez különösen Szerbia uniós csatlakozása folyamán jelent kihívásokat, amikor az állam törvényeit az Európai Unió jogi szövegeihez kell igazítani, anélkül, hogy a fordításban más jelentést kapnának a fogalmak. A Palicson megszervezett konferencián mintegy ötven jogász, fordító, tolmács és hallgató vett részt.

A tagjelölt országok az EU-s csatlakozásuk során több kihívással szembesülnek. Nem utolsó sorban a szakmai terminusok anyanyelvre fordítását is egységesíteni kell. Éppen ebben, illetve a fordítás kérdésében bővítik tudásukat a jogi tanácskozás résztvevői a második napon.

Nemcsak a bíróknak és jogászoknak, de az önkormányzatokban dolgozó személyeknek is meg kell ismerkedniük ezekkel a kifejezésekkel, hiszen használatuk mindennapi gyakorlattá válik majd Szerbia uniós csatlakozásával.

Varga László, elnökhelyettes, Integrációs Bizottság: „Van a szakterminológiának egy olyan része, amely az EU-s joganyagnak a szakterminológiája. A magyar nyelvű megfelelője nyilvánvalóan a teljes uniós anyagnak megvan, annak köszönhetően, hogy Magyarország EU-s tagállam, a szerbiai szakterminológia most alakul.”

A csatlakozási tárgyalások terminológiája sem magyar, sem szerb nyelven nem tekinthető egységesnek. Elsősorban azért, mert a politikai gyakorlat folyamatosan változtatja a szakkifejezéseket.

Nagy Georgina, fordító, Tartományi Fordítószolgálat: „Úgy mértük fel a szervezőkkel, hogy szükség lenne bizonyos szempontból kiképezni a résztvevőket, hogy hogyan készül egy fordítás, formailag hogyan rendezzék. Ez nincs semmi jogszabállyal szabályozva, nincs szabályzat erre.”

A fordítás tulajdonképpen egy mesterség, amelyet folyamatosan fejleszteni kell – hangzott el a tanácskozáson. Nem lehet csupán átírni egy másik nyelvre, értelmezni is kell. Több résztvevő hiánypótló rendezvénynek tartja ezt a jogi konferenciát, amelyre évről évre ellátogat.

Botka Csaba, jogászhallgató: „Elsősorban a szakterminológia miatt vagyunk itt, mert nem elég csupán az a tény, hogy mi magyarok vagyunk, hanem ha ezt az előnyt szeretnénk igazán kihasználni a gyakorlatban, akkor szükséges, hogy minél jobban az egységesített magyar szakterminológiát is ismerjük.”

Hivatalosan 600 dinár az oldalankénti fordítás Szerbiában, amely jelentősen alacsonyabb a környező országokétól. Ez a magyarországi bér egytizede, de még a Bosznia-Hercegovinában fizetendő összeg fele sem. A rendezvény kerekasztal-beszélgetése éppen ezzel a kérdéssel zárult.

Forrás: Pannon RTV