A magyar és a szerb kultúra kapcsolatát jelképező szobor | Magyar Nemzeti Tanács Hivatalos Honlapja Ugrás a tartalomra

facebookinstagram

Jelenlegi hely

A magyar és a szerb kultúra kapcsolatát jelképező szobor

Sava Babić kiváló műfordító emlékhelyet kapott Palicson. A szobor leleplezése a tanszékalapító professzor születésének 85. évfordulója alkalmából történt.

A magyar és a szerb kultúra kapcsolatának emlékére készült bronzszobor Sava Halugin szabadkai szobrászművész alkotása. Felállítását a Magyar Nemzeti Tanács támogatta, az avató társszervezője pedig a Szabadkai Városi Könyvtár.    

Sava Babić szülei Hercegovinából érkeztek Vajdaságba. 1941 őszétől magyar nyelvű iskolába járt. Több könyvkiadónál és kulturális intézménynél dolgozott. Szerbre fordította többek között Petőfi Sándor, Örkény István, Illyés Gyula, Déry Tibor, Krúdy Gyula, Eörsi István, Csáth Géza, Kosztolányi Dezső, Weöres Sándor, Bodor Ádám, Esterházy Péter műveit.

Hamvas Béla minden ismert művét lefordította. Néhány Hamvas-mű úgy jelent meg szerbül, hogy magyar nyelven a művet még nem adták ki. A Sava Babić emlékszobor felállítása Lovas Ildikó író ötlete volt. „Ünnep van. Pontosan ezen a napon, hiszen születésnap, névnap és minden szempontból egy jeles napja ez nemcsak a hozzátartozóknak, nemcsak az irodalmunknak, nemcsak a szerb kultúrának, hanem mindannyiunknak, akik a kis nyelvek közötti átjárhatóságot, ahogy Vickó Árpád fogalmaz fontosnak tartjuk” - mondta Lovas Ildikó.

A Magyar Nemzeti Tanács nevében Hajnal Jenő elnök méltatta az írót, akiről elmondta, betűhidakat épített a szerb és a magyar nemzet között. „Nemrég ünnepeltük a magyar kultúra napját. Ma pedig Szent Sava napján, Sava Babić 85. születésnapján emlékhelyet avatunk itt Palicson, ahol született és ezzel az emlékhellyel egy olyan hihetetlen írói és fordítói teljesítményt szeretnénk ünnepelni és az életmű előtt tisztelegni, amely azt hiszem, hogy egyedülálló szinte a világon is.”

Sava Babić özvegye örömét fejezte ki, hogy férjéről méltóképpen emlékeznek meg és munkássága nem merül feledésbe. Ljiljana Babić, özvegy: „Szép, hogy megértették a szerepét a két kultúra egymáshoz közelítésében, az alkotó kiválasztásában. Nagyon sok művet lefordított. Egy egész opusz még megjelenésre vár, de reméljük, hogy sor kerül rá.”

A szoboravató után a jelenlévők elhelyezték a kegyelet virágait.

Forrás: Pannon RTV